Van de week was de eerste doorloop van
Jersey Boys, in de repetitietiezaal, nog zonder kostuums, licht en versterking. Toch voelde je al helemaal de potentie, en het was opwindend om mijn vertaling nu 'gespeeld' te zien. De liedjes zijn in het Engels gebleven, een logische keuze. In tegenstelling tot musicals als
Mama Mia vertellen niet de liedjes het verhaal, maar gaat het verhaal over de band en de liedjes, dus is het logisch om die te houden wat ze zijn. Maar omdat de toneeltekst erg scherp op de actie is, met veel underscores was het al een kluif genoeg om die in hetzelfde tempo te krijgen. Ik heb nog een paar woordjes veranderd. Zo klonk 'In de piepzak' ineens heel kinderachtig uit de mond van 'Frankie Valli' (Tim Driessen).
Hoogtepunt die middag voor mezelf was de positieve peptalk van Joop van den Ende zelf, gevolgd door de nabespreking met de 'creatives'. Ik heb van de zomer net die dikke biografie gelezen en dan is het kicken om de man ook in het echt aan het werk te zien als hoofd van de familie. En zijn publieke woorden "geweldig vertaald" schrijf ik lekker bij op mijn cv.
De
Jersey Boys gaan 22 september in première. En daarna rollen we meteen door naar de repetities en try-outs voor
Love Story. Bij de Musical Sing-a-long van de Avro op de Uitmarkt hadden beide een prominente plaats. "Waarom noemden ze je naam niet? Dat is superstom!" vonden de Rotjes. Nadat ik was uitgelachen heb ik ze een en ander uitgelegd over vóór en áchter de schermen.
Maar trots ben ik wel!
Hier beide filmpjes. En voor wie meer info wil of de speellijst: is
hier de link
Het liefdesduet in Love Story na de eerste ruzie...
En - zonder vertaling - maar met de hele cast halverwege op de achtergrond - de Jersey Boys!
Geen opmerkingen:
Een reactie posten